O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Glossário Técnico de Tradução – Arte e Arquitetura

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

  • ArchArt: the web of archaeology & art images.

http://www.archart.it/

  • artGloss (EN)
    Glossário de termos de arte.

http://www.ipv.pt/artgloss/

  • Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (BITAGAP) (PT,EN,GAL)
    Em português, inglês e galego.

http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/search_po.html

  • Biblioteca Virtual de Literatura
    “…as grandes obras de nossa literatura (brasileira) em um só local.”

http://www.biblio.com.br/

  • DezenovEvinte
    Arte Brasileira do Século XIX e início do XX.

http://www.dezenovevinte.net/

  • Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira

http://www.dicionariompb.com.br/

  • Dicionário de acordes

http://www.cifras.com.br/dicionario.asp

  • Dicionário de Arquitetura

http://www.arkitekturbo.arq.br/dicionario_por/

  • Dicionário de artes

http://www.defatima.com.br/saladeaula/dicionario.htm

  • Dicionário de Cinema Online (Dansk,Deutsch,English,Español,Français,Hrvatski,Italiano,Magyar,Nederlands,Norsk,Polski,Português,Português (Brasil),Russkii,Slovenski,Srpski,Suomeksi,Svenska,Türkçe)

http://home.snafu.de/ohei/ofd/md_terms_s.html

  • Dicionário de Roteiristas
    “Nesta seção estão relacionados os principais roteiristas que fizeram e fazem cinema e televisão no Brasil.”

http://www.roteirodecinema.com.br/roteiristas.htm

  • Enciclopédia Itaú Cultural de Teatro
    “A Enciclopédia Itaú Cultural de Teatro é uma obra de referência virtual sobre as atividades do teatro no Rio de Janeiro e em São Paulo, de 1938 a 2000, com um total de 600 verbetes.”

http://www.itaucultural.org.br/teatro/

  • Glossário de Arquitetura (EN>PT)

http://www.letras.puc-rio.br/Traducao/Glossarios/Arquitetura.doc

  • Glossário de arquitetura dos teatros

http://www.ctac.gov.br/tdb/portugues/apresentacao.asp

  • Glossário de Arte e Arquitetura

http://www.mosteiroalcobaca.pt/pt/index.php?s=white&pid=175

  • Glossário de Artesanato

http://www.sobre.com.pt/glossario-de-artesanato

  • Glossário de Fotografia

http://olhar.com.br/ia/dicas/glossary.htm

  • Glossário de fotografia

http://www.fotografiaonline.com.pt/index.php?i=26

  • Glossário do livro
    Escrita, edição, impressão, veiculação, venda e divulgação do livro.

http://www.amigosdolivro.com.br/materias.php?cd_secao=439&rnd=2508

  • Glossário RM
    Glossário de termos técnicos artísticos da Revista Museu.

http://www.revistamuseu.com.br/glossario/glos.asp

  • Glossário SIRCHAL (PT<>EN,ES,FR)
    Termos relativos à revitalização dos centros históricos das cidades da América Latina e o Caribe.

http://www.archi.fr/SIRCHAL/glossair/glosindep.htm

  • Index Translationum (EN)
    É uma lista de livros traduzidos nos Estados membros da UNESCO desde 1979. Em inglês.

http://www.unesco.org/culture/xtrans/

  • IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional

http://www.iphan.gov.br/

  • Latin American Network Information Center (LANIC) emportuguês.
    “A missão do LANIC é facilitar o acesso a informações disponíveis na Internet e relacionadas com a América Latina.”

http://lanic.utexas.edu/indexpor.html

  • Literatura Brasileira
    Biblioteca digital contendo obras de vários autores da Literatura Brasileira, associadas a ferramentas de pesquisa.
    Obras dos Séculos XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, Lista Geral de Obras, Lista Geral de Autores.

http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/

  • Literatura Online

http://www.lol.pro.br/

  • Minienciclopédia de super-8
    “O super-8 brasileiro com seis conceitos, 28 biografias de artistas, sinopses e trechos de filmes.”
    Itaú Cultural.

http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia/cinema/

  • Modernismo passo a passo
    Itaú Cultural.

http://www.itaucultural.org.br/modernismo/index2.html

  • Os Lusíadas

http://www.oslusiadas.com/