Equívocos Relacionados aos Serviços de Tradução!

Quem precisa de serviços de tradução pode recorrer a basicamente três opções: empresas especializadas, tradutores independentes ou traduções automáticas.

O serviço correto de tradução ou a melhor opção vai depender das suas necessidades. Para traduções simples e informais, freelancers e tradutores automáticos podem ser uma solução. Mas se você precisa de serviços especializados, as empresas de tradução oferecem muito mais qualidade.

Para evitar escolhas inconsequentes, é importante conhecer os 15 equívocos mais comuns envolvendo os serviços de tradução. São eles:

1. As traduções devem ser realizadas rapidamente.
Uma tradução rápida demais provavelmente não terá análises e revisões suficientes. Se a tradução for ineficaz, os resultados desejados não serão obtidos. Isso exigirá retrabalho e, consequentemente, prejuízos financeiros.

2. Qualquer pessoa que morou durante anos no exterior pode ser um tradutor.
Por mais que a pessoa tenha um bom domínio do idioma, a tradução envolve várias técnicas que somente um profissional da área tem.

3. Qualquer nativo em língua estrangeira pode ser tradutor.
Os nativos podem cometer erros gramaticais ou adotar um tom inadequado para os seus objetivos. O mais indicado é optar por profissionais da área que tenham habilidades linguísticas comprovadas.

4. Formação em línguas e até dois anos de experiência são qualificações suficientes.
Tais qualificações podem ser suficientes para alguns tipos de traduções, mas não para as de alto nível. Empresas especializadas em serviços de tradução geralmente trabalham com profissionais que possuem pelo menos 5 anos de experiência, além da formação necessária.

5. Bons tradutores não precisam de dicionário.
Por mais que o tradutor compreenda completamente a ideia do que precisa ser traduzido, o dicionário auxilia no encontro das melhores palavras para expressar cada ideia.

6. Traduções automáticas são eficazes.
Somente para os momentos em que você não precisa de traduções formais que envolvam ideias complexas.

7. A tradução deve ser literal.
Para a maioria dos casos, as traduções de qualidade requerem adaptações. Tais adaptações só podem ser feitas por pessoas experientes que compreendam as diferenças linguísticas entre os idiomas envolvidos.

8. Edição não faz parte da tradução.
O processo de tradução envolve sim certa edição e aperfeiçoamento, de forma gerar um documento traduzido com mais fluência.

9. Tradutores podem trabalhar em duas línguas diferentes.
É muito difícil que uma única pessoa possa traduzir para diferentes línguas com a mesma qualidade. Osmelhores tradutores consistem em nativos que são treinados para compreender outra língua e expressá-la da melhor forma em sua língua materna.

10. Empresas de tradução cobram muito caro.
Você deve levar em conta o custo-benefício. Na maioria das vezes, o profissionalismo e a qualidade do resultado final compensam o investimento.

11. Tradução é um serviço mecanizado.
As traduções exigem capacidade de interpretação e adaptação de informações em dois idiomas, além de habilidades de expressão. Somente um profissional experiente é capaz de fazê-los com eficácia.

12. Tradutores não precisam ser especialistas nos temas dos documentos a serem traduzidos.
Se houver a especialidade, no entanto, o tradutor será capaz de utilizar a linguagem mais adequada ao tópico em questão.

13. A revisão pode ser feita pelo próprio tradutor.
As pessoas tendem a não reconhecer seus próprios erros. Para evitar essa falha, as empresas de tradução costumam envolver mais pessoas no processo de revisão e correção.

14. Uma rodada de revisão já é suficiente.
Em traduções de pesquisas científicas para publicação, por exemplo, é necessária uma segunda revisão, feita por um especialista no tema da pesquisa.

15. A flexibilidade oferecida por tradutores individuais é uma vantagem.
Tal flexibilidade geralmente vem acompanhada de informalidade, lhe deixando sujeito a não receber a sua tradução com qualidade ou no prazo combinado.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br                           Tradução de inglês – português , português-inglês, espanhol – português – português-espanhol, francês-português, italiano, alemão, mandarim, árabe, turco, japonês e outros idiomas. Em Espanglish Traduções trabalhamos com cuidado cada tipo de texto. Escolhemos sempre o tradutor ou intérprete mais capacitado para cada projeto conforme os requerimentos da sua empresa.

Anúncios

O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Glossário Técnico de Tradução – Arte e Arquitetura

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

  • ArchArt: the web of archaeology & art images.

http://www.archart.it/

  • artGloss (EN)
    Glossário de termos de arte.

http://www.ipv.pt/artgloss/

  • Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (BITAGAP) (PT,EN,GAL)
    Em português, inglês e galego.

http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/search_po.html

  • Biblioteca Virtual de Literatura
    “…as grandes obras de nossa literatura (brasileira) em um só local.”

http://www.biblio.com.br/

  • DezenovEvinte
    Arte Brasileira do Século XIX e início do XX.

http://www.dezenovevinte.net/

  • Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira

http://www.dicionariompb.com.br/

  • Dicionário de acordes

http://www.cifras.com.br/dicionario.asp

  • Dicionário de Arquitetura

http://www.arkitekturbo.arq.br/dicionario_por/

  • Dicionário de artes

http://www.defatima.com.br/saladeaula/dicionario.htm

  • Dicionário de Cinema Online (Dansk,Deutsch,English,Español,Français,Hrvatski,Italiano,Magyar,Nederlands,Norsk,Polski,Português,Português (Brasil),Russkii,Slovenski,Srpski,Suomeksi,Svenska,Türkçe)

http://home.snafu.de/ohei/ofd/md_terms_s.html

  • Dicionário de Roteiristas
    “Nesta seção estão relacionados os principais roteiristas que fizeram e fazem cinema e televisão no Brasil.”

http://www.roteirodecinema.com.br/roteiristas.htm

  • Enciclopédia Itaú Cultural de Teatro
    “A Enciclopédia Itaú Cultural de Teatro é uma obra de referência virtual sobre as atividades do teatro no Rio de Janeiro e em São Paulo, de 1938 a 2000, com um total de 600 verbetes.”

http://www.itaucultural.org.br/teatro/

  • Glossário de Arquitetura (EN>PT)

http://www.letras.puc-rio.br/Traducao/Glossarios/Arquitetura.doc

  • Glossário de arquitetura dos teatros

http://www.ctac.gov.br/tdb/portugues/apresentacao.asp

  • Glossário de Arte e Arquitetura

http://www.mosteiroalcobaca.pt/pt/index.php?s=white&pid=175

  • Glossário de Artesanato

http://www.sobre.com.pt/glossario-de-artesanato

  • Glossário de Fotografia

http://olhar.com.br/ia/dicas/glossary.htm

  • Glossário de fotografia

http://www.fotografiaonline.com.pt/index.php?i=26

  • Glossário do livro
    Escrita, edição, impressão, veiculação, venda e divulgação do livro.

http://www.amigosdolivro.com.br/materias.php?cd_secao=439&rnd=2508

  • Glossário RM
    Glossário de termos técnicos artísticos da Revista Museu.

http://www.revistamuseu.com.br/glossario/glos.asp

  • Glossário SIRCHAL (PT<>EN,ES,FR)
    Termos relativos à revitalização dos centros históricos das cidades da América Latina e o Caribe.

http://www.archi.fr/SIRCHAL/glossair/glosindep.htm

  • Index Translationum (EN)
    É uma lista de livros traduzidos nos Estados membros da UNESCO desde 1979. Em inglês.

http://www.unesco.org/culture/xtrans/

  • IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional

http://www.iphan.gov.br/

  • Latin American Network Information Center (LANIC) emportuguês.
    “A missão do LANIC é facilitar o acesso a informações disponíveis na Internet e relacionadas com a América Latina.”

http://lanic.utexas.edu/indexpor.html

  • Literatura Brasileira
    Biblioteca digital contendo obras de vários autores da Literatura Brasileira, associadas a ferramentas de pesquisa.
    Obras dos Séculos XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, Lista Geral de Obras, Lista Geral de Autores.

http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/

  • Literatura Online

http://www.lol.pro.br/

  • Minienciclopédia de super-8
    “O super-8 brasileiro com seis conceitos, 28 biografias de artistas, sinopses e trechos de filmes.”
    Itaú Cultural.

http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia/cinema/

  • Modernismo passo a passo
    Itaú Cultural.

http://www.itaucultural.org.br/modernismo/index2.html

  • Os Lusíadas

http://www.oslusiadas.com/