As diferenças entre o Chinês – mandarim e cantonês

Sempre há muitas dúvidas em relação ao idioma que se fala na China.

E não poderia ser diferente, já que esse país tem cerca de 80 diferentes dialetos, que são oriundos das 56 etnias reconhecidas pelo governo chinês, sendo que a etnia Hàn é a dominante, com 91% da população chinesa.

Resumindo, o idioma oficial é o mandarim. Ele é ensinado nas escolas como língua materna. Mesmo assim a linguagem popular é muito forte e mesmo no Brasil, que só possui um idioma, podemos perceber claramente os regionalismos, e muitas palavras usadas no sul, não possuem o mesmo significado no norte do país. Agora imaginem um país que tem os dialetos reconhecidos e usados normalmente no dia a dia de cada região do país.

Mas, além de tudo isso, tem o cantonês que é o dialeto mais usado depois do mandarim. Dentro da China Continental, o cantonês é usado na região de Guanzhou. E também é usado em Hong Kong e Macau.

E, para quem não sabe, o mandarim e o cantonês são línguas faladas (e muitas vezes escrita) de forma completamente diferentes.

writing-711286_960_720chinese-18654_960_720

Logo que cheguei à China, fui visitar Hong Kong. Como não entendia nada e nem sabia dessas diferenças todas, achei que ambos falavam a mesma língua, completamente inacessível para uma pobre mortal ocidental!

Mas depois de uns anos convivendo com o mandarim e tentando aprender algo, fui novamente a Hong Kong e consegui notar claramente a diferença. Não consegui entender nem o ‘xie xie’ (obrigada) deles.

Quem nasceu primeiro, o ovo ou a galinha?

Pois é, aí está a grande questão, que mais uma vez a professora Chen Xiaofen me ajudou a entender e divido com vocês:

Chinês – 中国话 zhongguó huá – literalmente, língua chinesa, engloba os 80 dialetos que existem no país.

Então se você disser que fala ‘chinês’ significa que você domina esse monte de idiomas!! =O

Mas muita gente diz que fala Hányu 汉语 , o que também não é certo, pois Hànyu quer dizer o idioma da etnia Hàn, e engloba 7 dialetos/idiomas, entre eles o mandarim e o cantonês… ufa, que confusão.

Outra curiosidade é que os caracteres, os hànzi 汉字 , na tradução literal quer dizer – escrita da etnia hàn.

E para finalizar, o mandarim (língua oficial e que todo mundo aprende nas escolas e cursos de línguas) é oPǔtōnghuà 普通话.

Está confuso?

Provavelmente! E não é culpa sua. A coisa é tão complicada que demorei algum tempo para entender e tive que, literalmente, desenhar para perceber as diferenças e toda essa ‘genealogia’.

Mas não se desespere…

Assista esse vídeo da Professora Chen Xiaofen, onde ela explica tudinho de forma clara e cheia de exemplos e desenhos (rs) que facilitam o entendimento.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s