Influência da língua francesa no português

Embora eu não tenha encontrado ainda nenhum estudo sistemático das influências lexicais (nem das gramaticais) do francês sobre o português, elas são em número relativamente grande. Eis mais uma lista de “galicismos” encontráveis em Almeida e em Pereira: ancestral, apartamento, assassinato, avenida, banal, bicicleta, bobina, boné, cabine, cabotagem, camelô, caminhão, camuflagem, chance, coalizão, conduta, confinar, constatar, crachá, departamento, detalhe, eclosão, elite, embalagem, emoção, evoluir, fetiche, governante, greve, maquete, paletó, restaurante, revanche, revoltante, silhueta, sabotagem, vitrine etc.

Como se pode ver, são todas palavras correntes no quotidiano do brasileiro e, por sinal, também dos portugueses. Como curiosidade, seria interessante lembrar que nessa lista temos um dos poucos exemplos de palavras que migraram do português para o francês. É o caso de “feitiço”, que foi adotada pelo francês como fétiche que, pouco depois, entrou como empréstimo no português, embora com significado diferente do do original, fato não salientado por Almeida (p. 463). Entre os inúmeros empréstimos franceses no português, gostaria de salientar os terminados em -agem e em -ete. No primeiro caso, temos, por exemplo, garagem, coragem, selvagem etc. O sufixo -agem passou a ser tão frequente na Contatos entre francês e português ou influências do primeiro no segundo 112 língua que é usado inclusive com radicais que não são de origem francesa, como bobagem. Quanto ao segundo, ocorre em palavras como garçonete, chacrete e outras, além das que têm significado um tanto diferente, como joanete, baguete, bastonete. Estou dando apenas dois exemplos, mas o sufixo é produtivo no português brasileiro. Tanto que a qualquer momento ele pode aparecer em uma palavra nova. Para se ter uma ideia, na minha família já foi dito que minhas filhas eram minhas “hildetes”. Parece que a terminação “-eta” tem algo a ver com -”ete”. Ela ocorre em formas como joqueta, barqueta, caderneta, além de antropônimos Henriqueta, Antonieta e Marieta, entre outros. Entre as palavras vindas do francês temos algumas que muita gente jamais suspeitaria que são empréstimos. Dois exemplos bastante conhecidos são desmanchar e desdém. Para muito leigo, a primeira tem a ver com “manchar”, precedida do prefixo “des-”. Na verdade, a palavra vem pronta do francês “démancher” que, por seu turno, é evolução do antigo francês “desmancher”. Quanto a “desdém”, juntamente com o verbo “desdenhar”, vem do francês “dédain” e “dédaigner”, respectivamente. Quando se fala em empréstimos lexicais do francês no português, não podemos esquecer os antropônimos, de que já vimos alguns exemplos. Também eles são numerosos. Tanto os já adaptados à fonologia do português, como Janete, Luís, Carlos, Carlota, Guilherme e Viviane, quanto os que mantêm a forma francesa, pelo menos graficamente, como é o caso de Jean, Goulart, Jacques, Pierre, Simone, Lourdes etc. Alguns deles vieram do germânico, mas passaram pelo filtro do francês. Por exemplo, “Ludwig” dificilmente daria “Luís”. No entanto, a partir de “Louis” temos uma evolução perfeitamente natural. O mesmo se poderia dizer de “Wilhelm”, que teria dado “Guillaume”, que teria dado “Guilherme”.

Fonte: http://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/couto.pdf

A empresa Espanglish oferece diversos serviços relacionados com a língua francesa (assim como com outras línguas) em todo o Brasil (Curitiba, São Paulo, Rio de Janeiro, Foz de Iguaçu, Florianópolis, Porto Alegre, Belo Horizonte, Salvador, Cuiabá, Campo Grande, Manaus, Fortaleza, Joinville e muitas outras cidades do país):

Tradução de Textos técnicos em Francês.

Legendagem para filmes e vídeos em Francês.

Tradução de websites em Francês.

Tradução Juramentada em Francês.

Tradução Simultânea em Francês (ou conhecida também como Interpretação Simultânea).

Tradução Consecutiva em Francês.

-Revisão de textos em Francês.

Aulas particulares de Francês em Curitiba e região metropolitana. (professores particulares da língua francesa com ampla experiência, estrangeiros e brasileiros).

Contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-frances.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / (41)9667-9498

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s