Aprender norueguês

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Norueguês. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Norueguês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Assista esse vídeo para aprender um pouco de Norueguês. ( Obrigado, Canal 17-Minute-Languages Video)

Anúncios

LATIM PARA PRINCIPIANTES, 1-1: ALFABETO; SONS DAS VOGAIS

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Latim. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Latim.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Assista esta videoaula para principiantes de latim. (alfabeto, sons das vogais).

(obrigado, Canal Alex Marcelo).

Escola promete “destravar” seu inglês

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa.

Tradução em São Paulo.  Tradução de Inglês em São Paulo. Tradução Simultânea em São Paulo. Tradução Técnica em São Paulo. Legendas de vídeos em São Paulo. Tradução Juramentada em São Paulo. Tradução Consecutiva em São Paulo. Tradução Escrita em São Paulo.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Já tentou aprender inglês e não conseguiu? Quando tenta falar algo em inglês fica com vergonha e com a língua travada? Já aconteceu de aprender algumas palavras em inglês, mas quando precisa usar não consegue lembrar. Isso acontece com muitas pessoas.

É muito comum encontrar pessoas que podem entender um pouco de inglês escrito ou falado, mas NÃO conseguem falar, mesmo tendo estudado inglês por alguns anos.

Qual é o problema? O problema está no método que usou para aprender. É o método que se usa para aprender algo que faz toda  a diferença. Quando criança, para aprender a nossa língua nativa, nós passávamos todo o tempo tentanto falar palavras e frases. Praticávamos  a língua o tempo todo.

Se quiser realmente falar inglês, a única solução é FALAR, FALAR, FALAR. Este é o motivo pelo qual a escola de inglês LITE usa um método exclusivo, baseado na prática e no desenvolvimento da habilidade de se comunicar em inglês. Na LITE as aulas são 80% práticas, a gramática é fácil e natural e o estudante  aprende de maneira prática e divertida.

Além dos cursos a noite, a escola agora está abrindo  NOVAS TURMAS NO PERÍODO DA MANHÃ, para dar oportunidade a mais pessoas de aprender inglês com o método simples e  exclusivo LITE,  que já ajudou mais de 50 mil pessoas a falar inglês.

Fonte: http://jornalzonasul.com.br/escola-promete-destravar-seu-ingles/

BALNEÁRIO CAMBORIÚ É DESTAQUE NO MAPA DO TURISMO BRASILEIRO

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Balneário Camboriú. Tradução Simultânea em Balneário Camboriú.
Tradução Técnica em Balneário Camboriú. Legendas de vídeos em Balneário Camboriú. Tradução Juramentada em Balneário Camboriú. Tradução Consecutiva em Balneário Camboriú. Tradução Escrita em Balneário Camboriú.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Santa Catarina cresceu em 36% o número de municípios listados no Mapa do Turismo Brasileiro, ferramenta que mostra os municípios que adotaram o turismo como estratégia de desenvolvimento. Em 2016, 184 cidades foram listadas, já em 2017, foram 251. Balneário Camboriú foi um dos destaques no mapeamento e atingiu a nota A, assim como Bombinhas e Florianópolis. Outros 43 municípios conquistaram notas B e C. Os municípios que fazem parte dessas três categorias são aqueles que concentram o fluxo de turistas domésticos e internacionais. Além disso, as cidades da primeira categoria fazem parte também da lista dos 10 mais visitados por estrangeiros em Santa Catarina. Para o secretário de Turismo e Desenvolvimento Econômico de Balneário Camboriú, MiroTeixeira, isso mostra que a cidade está fazendo o trabalho certo. “Esse é o nosso diferencial. A cada ano a gente vem estabelecendo novas metas, novos desafios; buscando inovações no turismo, novas atrações, novos mercados para continuarmos sempre no topo como Capital Catarinense do Turismo e sermos destaques não só no Estado, como no Brasil”, conta Miro. Os destinos categorizados em D e E são aqueles que não possuem fluxo turístico nacional e internacional expressivo, mas que possuem papel fundamental no fluxo turístico regional. Ao total, Santa Catarina teve 205 municípios nessas categorias. O Mapa do Turismo Brasileiro tem uma atualização periódica a cada dois anos (determinado a partir de 2017). Ele faz parte de uma estratégia do Plano Brasil + Turismo lançada em 2017 pelo ministro Marx Beltrão. A construção do Mapa é feita pelo Ministério do Turismo em parceria com órgãos oficiais de Turismo dos estados e municípios, além de instâncias de governança regional.

Fonte: http://jornalfolhalitoral.com.br/2018/02/21/balneario-camboriu-e-destaque-no-mapa-do-turismo-brasileiro/

Aeródromo privado com padrão europeu será construído na Grande Fortaleza

 

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Fortaleza. Tradução Simultânea em Fortaleza.
Tradução Técnica em Fortaleza. Legendas de vídeos em Fortaleza. Tradução Juramentada em Fortaleza. Tradução Consecutiva em Fortaleza. Tradução Escrita em Fortaleza.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

De acordo com a Paroma Incorporações, serão 12 empreendimentos em todo o País com clubes e haras para as aeronaves

Fortaleza vai ganhar um aeródromo privado destinado para aeronaves pequenos e médias no município de Aquirazna Região Metropolitana de Fortaleza.

De acordo com o vice-presidente da empresa Paroma Incorporações, Jhonatan Magalhães, o empreendimento contará com clubes e lotes urbanizados para a construção de hangares para guardar as aeronaves.

“Terá toda a infraestrutura para quem tem aeronaves leves. Esse modelo é muito forte na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil, serão 12 empreendimentos e um está em Fortaleza”, comentou Jhonatan.

Até o momento, não há mais detalhes sobre o aeródromo, mas a previsão para a entrega é que ocorra em 2019.

Fonte: http://tribunadoceara.uol.com.br/noticias/ceara/aerodromo-privado-com-padrao-europeu-sera-construido-na-grande-fortaleza/

Itália detona bomba da Segunda Guerra Mundial

Bomba foi achada na cidade de Fano e evacuou 23 mil pessoas

 

A bomba da Segunda Guerra Mundial encontrada na semana passada na praia de Sassonia, na Itália, foi detonada nesta segunda-feira (19), no mar, em uma operação especial conduzida pela Marinha Militar.

A operação levou mais tempo que o previsto devido às más condições da maré, mas terminou com sucesso e a bomba foi detonada de maneira controlada.

De acordo com o prefeito de Fano, Massimo Seri, foi possível visualizar em terra a bola de fogo da explosão.

A bomba foi encontrada no dia 13 de março, na cidade de Fano, na costa leste da Itália. O artefato de 225 quilos foi achado em um canteiro e obras e acabou sendo acionado acidentalmente, levando à evacuação de 23 mil pessoas. As autoridades decidiram arrastar a bomba por cabos até o mar para ser detonada.

Fonte: http://www.jb.com.br/internacional/noticias/2018/03/19/italia-detona-bomba-da-segunda-guerra-mundial/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua italiano.

Tradução de Italiano. Tradução Simultânea em Italiano.
Tradução Técnica em Italiano. Legendas de vídeos em Italiano. Tradução Juramentada em Italiano. Tradução Consecutiva em Italiano. Tradução Escrita em Italiano.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Nova ponte suspensa de vidro atrai turistas na China

 Com 268 metros de extensão e a 158 metros de altura, ponte na província de Henan é trêmula e tem painéis que simulam rachaduras quando as pessoas caminham sobre eles. Travessia une dois penhascos em Xuchang.

 Uma nova ponte suspensa, com piso de vidro, na província chinesa central de Henan, trouxe uma divertida mistura de empolgação e susto a turistas durante o feriado do Festival da Primavera.

A ponte, aberta ao público cerca de uma semana antes do feriado, tem 268 metros de extensão e fica a 158 metros de altura. Os painéis de vidro têm espessura de 2,4 centímetros e apresentam imagens de rachaduras quando as pessoas caminham sobre eles.

Pendurada sobre dois penhascos em uma bela paisagem na cidade de Xuchang, a ponte trêmula atraiu muitos turistas que queriam testar sua coragem.

“Ela é suspensa e trêmula, o que torna a travessia mais assustadora”, disse um deles.

A China possui agora dezenas de passagens, pontes e plataformas de observação de vidro em seus pontos turísticos espalhados pelo país.

No final do ano passado, outra ponte suspensa de vidro, com 488 metros de extensão, foi inaugurada na província de Hebei, no norte do país.

Fonte: https://g1.globo.com/turismo-e-viagem/noticia/nova-ponte-suspensa-de-vidro-atrai-turistas-na-china.ghtml

http://globotv.globo.com/g1/g1-turismo-e-viagem/v/nova-ponte-suspensa-de-vidro-atrai-turistas-na-china/6518361/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua chinesa.

Tradução de Chinês. Tradução Simultânea em Chinês.
Tradução Técnica em Chinês. Legendas de vídeos em Chinês. Tradução Juramentada em Chinês. Tradução Consecutiva em Chinês. Tradução Escrita em Chinês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Foz do Iguaçu: Marco das Três Fronteiras registra crescimento de 124% em movimento

A região de Foz do Iguaçu mantém seu crescimento de turistas durante 2018, registrando alta na preferência dos viajantes nos primeiros meses do ano. Um de seus atrativos turísticos, o Marco das Três Fronteiras, recebeu 35.220 pessoas em fevereiro, um acréscimo de 124%.

“O turista encontra em Foz do Iguaçu uma diversidade de atrativos, colocando o nosso destino entre os mais procurados por brasileiros e estrangeiros no país. O Marco das Três Fronteiras faz parte do leque de experiências que o visitante tem na cidade. O atrativo vem agradando moradores e viajantes e a prova disso é o recorde de visitantes”, afirmou o secretário de Turismo, Indústria, Comércio e Projetos Estratégicos, Gilmar Piolla.

O Parque Nacional do Iguaçu também se manteve em alta, recebendo 151.929 turistas no mês de fevereiro, 12% a mais em comparação com o mesmo período de 2017. Outra atração em crescimento foi o Parque das Aves, destino de 59.953 turistas no mês passado, um aumento de 10%.

A previsão é que de os feriados da Semana Santa atraiam mais turistas para a região, superando os números de 2017. São esperados mais de 27 mil visitantes ao Parque Nacional e 80% de ocupação na área hoteleira.

Fonte: https://www.mercadoeeventos.com.br/noticias/destinos/foz-do-iguacu-marco-das-tres-fronteiras-registra-crescimento-de-124-em-movimento/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Foz do Iguaçu. Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu.
Tradução Técnica em Foz do Iguaçu. Legendas de vídeos em Foz do Iguaçu. Tradução Juramentada em Foz do Iguaçu. Tradução Consecutiva em Foz do Iguaçu. Tradução Escrita em Foz do Iguaçu

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Cidade de SP está em estado de atenção para alagamentos

Forte tempestade deixou a capital paulista em estado de atenção para alagamentos na tarde desta segunda-feira, 19. A chuva atinge as zonas oeste e norte, além do centro, desde às 14h15. Nas Marginais do Tietê e Pinheiros e nas zonas sul e leste, o Centro de Gerenciamento de Emergências (CGE) informa que o estado de atenção para alagamentos foi acionado por volta das 13h30.

Ainda de acordo com o CGE, a entrada da brisa marítima, combinada com o calor, continua causando chuva moderada com pontos fortes, na capital paulista. Imagens do radar meteorológico mostram precipitação forte principalmente nos bairros do Cangaíba, Ermelino Matarazzo, Vila Jacuí, São Miguel Paulista, Jardim Helena e Itaim Paulista, na zona leste.

As chuvas têm potencial para formação de alagamentos, rajadas de vento e queda de granizo. As próximas horas seguem com tempo instável.

Na terça-feira, 20, mesmo afastada do continente, uma frente fria avança sobre o oceano, na altura do litoral paulista, o que favorece o aumento da instabilidade na Grande São Paulo. As precipitações podem vir acompanhadas de trovoadas, rajadas de vento e potencial para formação de alagamentos. A mínima será de 20°C e máxima de 28°C.

Fonte: https://istoe.com.br/cidade-de-sp-esta-em-estado-de-atencao-para-alagamentos/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em São Paulo. Tradução Simultânea em São Paulo.
Tradução Técnica em São Paulo. Legendas de vídeos em São Paulo. Tradução Juramentada em São Paulo. Tradução Consecutiva em São Paulo. Tradução Escrita em São Paulo.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

COREANO PARA INICIANTES – AULA 1 (INTRODUÇÃO)

Assista esta videoaula para iniciantes de coreano. (obrigado, Aprendendo Coreano).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Coreano. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Coreano.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Espanhol para iniciantes (vídeo aula 01) El alfabeto Español – O Novo Alfabeto Espanhol

Assista esta videoaula para iniciantes de espanhol (mostrando o alfabeto).

(obrigado, Educação Ativa Idiomas).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Espanhol. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Espanhol.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Objetivo Sorocaba aposta na educação bilíngue através da vivência e da brincadeira

Curso do Objetivo Sorocaba utiliza uma grade diferenciada e uma filosofia inovadora de ensino (Foto: Divulgação)

Aprender um novo idioma na infância melhora as habilidades cognitivas e aguça a criatividade.

Aprender dois idiomas simultaneamente proporciona vantagens não só para o futuro da criança, mas também para todo o seu desenvolvimento. Ela adquire maior poder de concentração, melhora as habilidades cognitivas não relacionadas à linguagem, aguça a criatividade e amplia a capacidade de solucionar problemas.

O melhor momento para se aprender um idioma é na infância. O aprendizado é muito mais fácil porque o cérebro da criança está se desenvolvendo rapidamente, assim qualquer estímulo aumenta as conexões neuronais.

A fim de estimular a versatilidade do pensamento, o Objetivo Sorocaba integra o brincar, o cuidar e o educar através do bilinguismo. Iniciado em 2007, o curso utiliza uma grade diferenciada e uma filosofia inovadora de ensino, trabalhando a aquisição do idioma Inglês naturalmente. Atualmente, são 217 alunos, de 3 a 14 anos, em um programa inverso ao curricular, que vivenciam o idioma em um prédio exclusivo na unidade Portal.

Professores com vivência internacional compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas (Foto: Divulgação)Professores com vivência internacional compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas (Foto: Divulgação)

A carga horária não é premissa para o sucesso do aluno, desta forma, existem opções para período integral e parcial. Os professores com vivência internacional, compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas, dando a eles a oportunidade de uso real da língua e acompanhando o desenvolvimento de todas as habilidades – oral, escrita, auditiva e de leitura, tudo em total interação com os colegas, professores e o meio.

“Não ensinamos inglês e, sim, vivemos o inglês”, conta Heloísa Shiozaki, coordenadora do curso Bilíngue. Ela afirma que todos podem participar das aulas, pois as vivências proporcionam diferentes oportunidades de revisita dos conteúdos. Por isso, não há necessidade de se iniciar com algum conhecimento prévio da língua. “Aprendemos uns com os outros a todo momento”, conclui Shiozaki, enfatizando o valor da participação dos pais nesse processo.

O Objetivo Sorocaba prioriza o desenvolvimento pleno do aluno, por isso sabe a importância do domínio de um segundo idioma através de uma Educação Bilíngue. Élide Martins, idealizadora da educação Bilíngue no colégio e, hoje, diretora da unidade Objetivo Portal, defende que o bilinguismo na infância torna a criança mais criativa e com maior capacidade de comunicação.

“A Educação Bilíngue abre novas possibilidades de desenvolvimento e, naturalmente adquirem um novo idioma, vivenciando diferentes culturas.”

Fonte: https://g1.globo.com/sao-paulo/sorocaba-jundiai/especial-publicitario/objetivo-sorocaba/conduzindo-o-melhor-de-voce/noticia/objetivo-sorocaba-aposta-na-educacao-bilingue-atraves-da-vivencia-e-da-brincadeira.ghtml

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Sorocaba. Tradução Simultânea em Sorocaba. Tradução Técnica em Sorocaba. Legendas de vídeos em Sorocaba. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Sorocaba. Tradução Escrita em Sorocaba.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Aeroporto de Guarulhos registra aumento de passageiros em 2017

O Aeroporto Internacional de São Paulo, em Guarulhos, registrou aumento de 3,2% na movimentação de passageiros em 2017, segundo a concessionária GRU Airport. Foram 37,7 milhões de passageiros, ante 36,6 milhões em 2016, fazendo dele o mais movimentado do país.

O crescimento foi puxado pelo segmento internacional, que avançou 3,6% e bateu recorde n e bateu recorde na movimentação de passageiros -14 milhões. Os outros 23,7 milhões eram de voos domésticos -cujo número de passageiros também cresceu, em 2,9%, acompanhando o aumento das vendas de passagem para São Paulo. Sobre a movimentação de aeronaves, o aeroporto operou 266.016 voos, uma queda de 0,5% em relação a 2016, quando foram registrados 267.491 pousos e decolagens.

O aumento segue a tendência do mercado nacional, que teve alta de 2,7% nos passageiros transportados nos 12 meses do ano passado em relação a 2016. Os dados são da Abear (Associação Brasileira de Empresas Aéreas).

Já em 2018, o Aeroporto registrou seu primeiro recorde nas quatro primeiras semanas do ano. No dia 13 de janeiro, houve movimentação de 49.345 passageiros internacionais, incluindo embarque, desembarque e conexões – alcançando o maior volume de 2018 até o momento. A expectativa é que com a melhora da economia, e voos baratos, o movimento no aeroporto seja ainda maior em 2018.

Fonte: https://www.campograndenews.com.br/economia/aeroporto-de-guarulhos-registra-aumento-de-passageiros-em-2017

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Guarulhos. Tradução Simultânea em Guarulhos. Tradução Técnica em Guarulhos. Legendas de vídeos em Guarulhos. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Guarulhos. Tradução Escrita em Guarulhos.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

COMO APRENDER INGLÊS COM FILMES e SÉRIES [Técnicas + Ferramentas Para Praticar]

Assista este vídeo que mostra como aprender inglês com filmes e séries. (obrigado, Canal Inglês Winner).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Inglês. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Inglês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

ALFABETO CHINES MANDARIM – A MELHOR aula de Letras Chinesas até HOJE

Assista este vídeo que ensina o alfabeto em chinês. (obrigado, Canal Aprenda Falar Chinês).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Chinês. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Chinês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Turquia espera ‘invasão russa’ do bem: Milhões de turistas após normalização das relações

O país espera que seis milhões de turistas russos visitem o país em 2018, o que representa um aumento de 1,3 milhão em relação ao ano anterior, disse o ministro turco da Cultura e do Turismo, Numan Kurtulmus à Sputnik.

“No que diz respeito aos operadores turísticos que dominam o mercado russo, de acordo com a minha rápida observação, esperamos que cerca seis milhões de turistas russos venham visitar a Turquia este ano. É um bom sinal”, disse Kurtulmus, às vésperas da Exposição Internacional de Viagem e Turismo de Moscou (MITT).

O ministro observou que o agravamento dos laços bilaterais em 2015, os dois países conseguiram restaurar rapidamente a cooperação na indústria do turismo. Ele também elogiou a beleza e a rica cultura da Rússia.

“Incentivaremos nossos colegas russos a fazer de marketing na Turquia que atraia visitantes turcos para visitar a Rússia”, concluiu Kurtulmus.

Os laços entre Moscou e Ancara pioraram significativamente depois que a Turquia derrubou um avião russo Su-24 voando em missão anti-terrorista sobre a Síria. As medidas de retaliação da Rússia contra os turcos incluíram restrições às atividades das organizações turcas em solo russo, congelamento de contratação de trabalhadores turcos por empregadores russos e uma proibição de certas importações de alimentos desde 1º de janeiro de 2016.

Os laços bilaterais começaram a melhorar após o pedido de desculpas oficial da Turquia em junho de 2016 e em 22 de maio de 2017, Moscou e Ancara assinaram um acordo sobre o o cessar mútuo de múltiplas restrições.

Fonte: https://br.sputniknews.com/russia/2018031310729118-turkey-russian-tourists-minister/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua turca.

Tradução de Turco. Tradução Simultânea em Turco.
Tradução Técnica em Turco. Legendas de vídeos em Turco. Tradução Juramentada em Turco. Tradução Consecutiva em Turco. Tradução Escrita em Turco.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Brasília ganha escola de aventuras para crianças

Proposta da escola é complementar o aprendizado infantil com esportes radicais e tradicionais, além de brincadeiras populares. Tudo em um só lugar, com estrutura de alto nível e profissionais multidisciplinares

Brasília vai ganhar uma escola de aventura para crianças. Com uma proposta educacional inovadora, a Kalango abre as portas no dia 19 de março, dentro do Clube do Congresso, e oferece esportes tradicionais, radicais e brincadeiras populares no contra-turno escolar como reforço do aprendizado. A escola atenderá crianças de 6 a 14 anos, e o objetivo é o desenvolvimento social e psico-motor dos pequenos, sem o apelo abusivo da tecnologia.

“Nosso objetivo é complementar o aprendizado escolar de maneira lúdica e divertida. A maioria das nossas atividades são ao ar livre e coletivas. Então nosso foco é a sociabilização das crianças, para um desenvolvimento pleno de suas capacidades”, avalia o educador Vitor Bueno, um dos idealizadores da Kalango.

A escola conta com uma infraestrutura de alto nível, com quadras, campos, piscinas e pistas diversas em espaços abertos e arejados. E oferece diversas opções de prática esportiva, desde os esportes tradicionais (futebol, vôlei e corrida), até os radicais (skate, escalada, slackline), passando pelos aquáticos e náuticos (natação, polo aquático, SUP, caiaque, etc). A escola também oferecerá acampamento aos fins de semana em ocasiões especiais. Novas modalidades serão ofertadas durante o semestre.

Além disso, a escola também oferece uma sala de estudos para que as crianças possam fazer as tarefas de casa, acompanhadas de um professor.

A equipe de profissionais é multidisciplinar e altamente capacitada. Dois dos sócios-fundadores são educadores de formação, oriundos da educação artística e física.

Fonte: http://www.jornaldebrasilia.com.br/cidades/brasilia-ganha-escola-de-aventuras-para-criancas/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Brasília. Tradução Simultânea em Brasília. Tradução Técnica em Brasília. Legendas de vídeos em Brasília. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Brasília. Tradução Escrita em Brasília.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Projeto Nadando na Frente chega a Belo Horizonte

O nadador Kaio Márcio é o novo padrinho do Projeto Nadando na Frente e será o responsável por receber a próxima etapa do projeto. Belo Horizonte será a sétima cidade do país, terceiro estado a se integrar na ação que já colocou mais de 5 mil crianças na prática da natação.

Kaio Márcio além da carreira de nadador que já lhe levou a quatro Jogos Olímpicos e segue em atividade no Minas Tênis Clube comanda o Centro Aquático Kaio Márcio, um complexo de piscinas que funcionam dentro do Barroca Tênis Clube na capital mineira.

“Um projeto que vem para facilitar a inclusão social na natação. Fazendo bonito há 13 anos, fico muito lisonjeado em poder contribuir um pouco mais para a natação do nosso país”, declarou Kaio Márcio.

O Projeto Nadando na Frente foi recentemente homenageado pela Câmara dos Vereadores de Ribeirão Preto em reconhecimento ao benefício que tem sido oferecido a população. Atualmente, além de Ribeirão, o projeto está nas cidades de Orlândia, Pirassununga, Salesópolis, Jaú e Maringá.

Fonte: http://www.bestswim.com.br/2018/03/12/projeto-nadando-na-frente-chega-a-belo-horizonte/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Belo Horizonte. Tradução Simultânea em Belo Horizonte. Tradução Técnica em Belo Horizonte. Legendas de vídeos em Belo Horizonte. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Belo Horizonte. Tradução Escrita em Belo Horizonte.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Inglês é idioma mais requisitado para tradução simultânea

Desde os primeiros tempos da tradução simultânea, que foi aplicada oficialmente pela primeira vez no julgamento de Nuremberg, após a Segunda Guerra Mundial, o segmento tem evoluído consideravelmente, agregando atualmente empresas especializadas nas diversas modalidades de tradução.

Ao longo das últimas décadas, as empresas de tradução simultânea tem ajudado pessoas e empresas a superar todas as barreiras linguísticas, com profissionais qualificados, que garantem uma comunicação produtiva e eficiente. Em todo o mundo, segundo a Common Sense Advisory, o mercado de tradução em geral atingiu em 2016 total de US$ 43 bilhões de dólares em faturamento.

A globalização e a participação de empresas brasileiras no mercado internacional está exigindo cada vez mais a utilização dos serviços de profissionais que realizam tradução simultânea, garantindo a perfeita comunicação entre executivos e empresários dos mais diversos segmentos do mercado.

Segundo levantamento feito internamente pela plataforma oHub, a busca por estes serviços tem crescido. No primeiro semestre de 2017, o volume de pedidos de orçamento cresceu 68% em relação ao mesmo período de 2016. A média geral em todas as categorias foi menor, 40%.

E o idioma inglês ainda é o mais requisitado. Em pesquisa feita pelo site com seus clientes, 65% dos serviços envolvem esta língua. Em segundo, vem o Espanhol com 25% e as outras línguas, 10% sendo que o Chinês foi o mais citado.

As empresas e profissionais voltados para a tradução simultânea permitem a comunicação nestes diferentes idiomas, traduzindo oralmente a fala de um orador ou de um grupo de pessoas para a língua de outros interessados. Dessa forma, a tradução simultânea procura oferecer a mesma capacidade de entendimento a pessoas de diferentes idiomas, eliminando as barreiras linguísticas em reuniões, debates, conferências e cursos. Existem 2 serviços oferecidos neste segmento que são os mais comuns, a tradução simultânea e a tradução consecutiva.

No serviço de tradução simultânea, o intérprete permanece numa cabine à prova de som, ouvindo por fones de ouvido o que é falado em outro idioma e, através de microfones ligados a receptores dos participantes, transmite a informação em seus idiomas. Esse tipo de serviço não interfere na continuidade do evento, possibilitando que todos possam acompanhar o que está sendo discutido.

Na transmissão consecutiva, o intérprete participa em conjunto com os integrantes de uma reunião ou um encontro e, enquanto um dos participantes fala, o profissional faz suas anotações ou, de memória, faz a tradução em seguida à fala. É uma atividade que também atende encontros de políticos e empresários de países diferentes.

Fonte: https://exame.abril.com.br/negocios/dino/ingles-e-idioma-mais-requisitado-para-traducao-simultanea/

Espanglish Traduções oferece serviços de tradução simultânea, equipamentos de tradução simultânea, tradução consecutiva, tradução sussurrada, acompanhamento na língua inglesa.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Aula de Francês #01 | Francês Básico

Assista este vídeo que te mostra uma aula de francês básico. (obrigado, Canal Flavia Penereiro).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Francês. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Francês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Aula de Alemão #2 | Frases e palavras úteis | Números 1 – 20 | Explicado por um alemão

Assista este vídeo que te mostra um alemão, ensinando como se apresentar, contar mais sobre você e saber mais sobre a outra pessoa. (obrigado, Canal O Alemão).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em alemão. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em alemão.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

São Bernardo dá primeiro passo para tentar se qualificar como Estância Turística

Na última quarta-feira (14), durante a sessão ordinária da Câmara Municipal de São Bernardo do Campo, foram aprovados o Projeto de Lei nº 58/2017, que dispõe sobre a criação do Conselho Municipal de Turismo – COMTUR, e o Projeto de Lei nº 59/2017, que institui o “Plano Diretor de Turismo”.

Os dois projetos juntos têm como objetivo alçar São Bernardo do Campo, em breve, à condição de “Estância Turística”, mesmo patamar em que se encontram outras cidades paulistas como Campos do Jordão e Guarujá. No Grande ABC, a única com tal classificação é Ribeirão Pires.

O primeiro estágio é conseguir o título de “município com interesse turístico”, o que já garante o recebimento de uma verba anual do governo do estado. Aquele que sobe de posto, passando a estância, tem o direito de receber mais dinheiro.

Fonte: https://saobernardodocampo.info/13380/primeiro-passo-qualificar-estancia-turistica/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em São Bernardo do Campo. Tradução Simultânea em São Bernardo do Campo. Tradução Técnica em São Bernardo do Campo. Legendas de vídeos em São Bernardo do Campo. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em São Bernardo do Campo. Tradução Escrita em São Bernardo do Campo.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Nova Friburgo, RJ, abre inscrições para cursos gratuitos de dança, desenho e música

 Estão abertas as inscrições para a Oficina Escola de Artes em Nova Friburgo, na Região Serrana do Rio.

 Até esta sexta-feira (9), os interessados poderão fazer matrícula para os cursos gratuitos de ballet, dança contemporânea, desenho de moda, desenho em quadrinhos, desenho livre, canto, flauta doce, cavaquinho, violão, canto coral, artesanato e teatro.

Fonte: https://g1.globo.com/rj/regiao-serrana/noticia/nova-friburgo-rj-abre-inscricoes-para-cursos-gratuitos-de-danca-desenho-e-musica.ghtml

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Nova Friburgo. Tradução Simultânea em Nova Friburgo. Tradução Técnica em Nova Friburgo. Legendas de vídeos em Nova Friburgo. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Nova Friburgo. Tradução Escrita em Nova Friburgo.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Turquia vai participar numa feira de turismo com um Cavalo de Troia

A Turquia vai ter uma representação gigantesca nesta importante feira do setor do turismo.

Segundo a notícia publicada pelo jornal diário Star, a Turquia vai participar na 52ª edição da Feira Internacional da Bolsa de Turismo em Berlim com um Cavalo de Troia.

Numan Kurtulmus, o ministro turco da Cultura e Turismo, vai também marcar presença no evento e assistir pessoalmente a esta grande organização. A Turquia estará neste certame com um pavilhão de 3 079 metros quadrados, e o destaque irá ser dado à apresentação das regiões de Antalya, Istambul, Mar Egeu e Anatólia.

O pavilhão turco na Bolsa de Turismo de Berlim contará ainda com a presença da Turkish Airlines, de 20 agências de viagem, 50 hotéis, 20 gabinetes de governadores regionais, 40 associações de municípios e ainda agências de desenvolvimento.

No pavilhão turco será também recriado um “bairro de artesãos”.

A Feira Internacional da Bolsa de Turismo de Berlim irá estar aberta ao público entre os dias 7 e 11 de março.

Fonte: http://www.trt.net.tr/portuguese/economia/2018/03/06/turquia-vai-participar-numa-feira-de-turismo-com-um-cavalo-de-troia-923411

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua turca.

Tradução de Turco. Tradução Simultânea em Turco.
Tradução Técnica em Turco. Legendas de vídeos em Turco. Tradução Juramentada em Turco. Tradução Consecutiva em Turco. Tradução Escrita em Turco.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Barueri disponibiliza oficinas de arte gratuitas para público infantojuvenil

As Oficinas de Artes 2018, coordenadas pela Secretaria de Cultura e Turismo de Barueri, já estão com inscrições abertas e disponibilizam também modalidades projetadas para crianças a partir dos 7 anos.

Confira alguns dos cursos disponíveis para crianças e pré-adolescentes na área da dança e artes plásticas:

Oficina de Jazz – consiste no aprendizado e na aplicação desta técnica de dança moderna desenvolvida através de aulas práticas e teóricas com objetivo de desenvolver habilidades corporais e artísticas, fundamentadas nas seguintes linguagens: ballet clássico, jazz tradicional, jazz Lírico, jazz Moderno. A oficina promove também espetáculos e apresentações. Disponível para candidatos com idade a partir dos 7 anos.

Oficina de Desenho e Pintura – consiste no aprendizado e na aplicação desta técnica das artes visuais, desenvolvida através de aulas práticas e teóricas. A oficina tem por objetivo desenvolver habilidades de percepção visual e habilidades criativas, ampliar o conhecimento e o interesse dos alunos em relação à arte, assim como ensinar o uso correto dos materiais e suas técnicas, possibilitando ao aluno executar desenhos e pinturas do fruto de sua imaginação ou mesmo por referências visuais expressando assim seu estilo e criatividade. A oficina promove também produções e exposições artísticas. Disponível para candidatos com idade a partir de 7 anos.

Oficina de Mangá e Caricatura – Os desenhos apresentam características inconfundíveis e traços marcantes como grandes olhos expressivos que demonstram emoções e roteiros dinâmicos de rápida leitura, que prezam mais o movimento e a ação. A oficina trabalha as etapas de construção do mangá (esboço, estrutura, degradê e arte final) onde o aluno conhece as técnicas do traço, do texto ilustrativo e da cor. Também tem como objetivo proporcionar ao aluno a oportunidade de criar seus próprios personagens e histórias. Disponível para candidatos com idade a partir dos 7 anos.

Oficina de Artes/Reciclagem – perpassa várias linguagens das artes visuais numa concepção contemporânea, utilizando desde as técnicas mais tradicionais como desenho, pintura, escultura e cenografia até técnicas como a instalação e a performance. Numa concepção sustentável, a oficina explora diversos materiais associando técnicas de sustentabilidade na sua produção artística e estética. A oficina promove exposições, performances e atua na produção de cenários do departamento de Oficinas Culturais. Disponível para candidatos com idade a partir dos 7 anos.

Oficina de Pintura em Tela – trabalha especificamente com esse meio de expressão das artes plásticas. O curso tem como objetivo desenvolver nos alunos a habilidade de entender e valorizar, experimentar, criar e/ou reproduzir artisticamente, utilizando formas, cores e texturas. A pintura pode ser vivenciada de diversas maneiras, expressa no contexto histórico das chamadas “Obras de Arte”, que representam períodos e culturas diferentes, conforme essas relações contextuais. A oficina promove também produções e exposições artísticas. Disponível para candidatos com idade a partir dos 7 anos.

Oficina de Banda Musical – é uma ação de prática de conjunto visando à formação e o desenvolvimento de apresentações dinâmicas, utilizando-se de instrumentos de metais, facultando ao aluno a acessibilidade aos instrumentos musicais referidos, bem como a oportunidade de fazerem uso de seus próprios instrumentos caso o tenha, como Flautas, Clarinetes, Saxofones, etc. Disponível para candidatos com idade a partir de 12 anos.

Fonte: https://www.visaooeste.com.br/barueri-disponibiliza-oficinas-de-arte-gratuitas-para-publico-infantojuvenil/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Barueri. Tradução Simultânea em Barueri.
Tradução Técnica em Barueri. Legendas de vídeos em Barueri. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Barueri. Tradução Escrita em Barueri.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Campos, RJ, abre inscrições em curso de inglês gratuito para idosos

Os idosos da Casa de Convivência do Parque Tamandaré e do polo de Travessão, em Campos dos Goytacazes, no Norte Fluminense, terão aulas de inglês gratuitas a partir do final deste mês. Segundo a prefeitura, no total, estão sendo oferecidas 40 vagas, sendo 20 para cada local. As inscrições estão abertas e, para concorrer a uma vaga, basta ter acima de 60 anos e preencher um formulário com os dados pessoais.

“Tecnicamente esta parceria é de extrema importância porque avançamos no aspecto do empoderamento do idoso. Pesquisas científicas apontam a importância de aprender um segundo idioma para o envelhecimento saudável do cérebro”, disse a superintendente dos Direitos do Idoso, Heloisa Landim.

Segundo o diretor pedagógico do curso de Idiomas Task, Paulo Risso, toda a equipe está preocupada com a questão social e acredita na garantia dos direitos por meio de projetos que beneficiem o próximo. “Esta parceria é maravilhosa porque vamos oportunizar aos idosos o estudo do inglês. Vamos disponibilizar professores que também ensinarão a cultura dos países que falam a língua inglesa. É uma oportunidade ímpar tanto de ensinar quanto de aprender e tenho certeza que será uma experiência excelente para todos nós”, afirmou.

Caso o número de interessados supere a quantidade de vagas estipulada, será feita uma lista de espera para estudar a abertura de novas turmas. A expectativa da superintendência é expandir as aulas para os demais polos do município.

“Na Casa de Convivência do parque Tamandaré as aulas acontecerão às segundas e quartas-feiras, das 16h as 17h e, em Travessão, a equipe estuda os melhores dias e horários, que serão divulgados nos próximos dias. O idoso deverá ter 80% de frequência para permanecer no curso e não perder a vaga”, explicou Heloísa.

Fonte: globo.com/rj/norte-fluminense/noticia/2017/04/campos-rj-abre-inscricoes-em-curso-de-ingles-gratuito-para-idosos.html

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa.

Tradução em Campos dos Goytacazes. Tradução Simultânea em Campos dos Goytacazes. Tradução Técnica em Campos dos Goytacazes. Legendas de vídeos em Campos dos Goytacazes. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Campos dos Goytacazes. Tradução Escrita em Campos dos Goytacazes.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português feitos a partir de Macau

Os primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português agora disponibilizados foram feitos a partir de Macau por Ana Cristina Alves, demoraram cerca de um ano e da equipa que o produziu consta uma professora chinesa de português e mandarim.

Doutorada em Filosofia da História e da Cultura Chinesa, Ana Cristina Alves disse hoje à agência Lusa que quando lhe foi feito o desafio pensou que “não iria ser capaz”, pois à data lecionava na Universidade de Macau e “não tinha tempo”.

“Mas logo me foi dito que teria a equipa de informática da Porto Editora a trabalhar comigo e, ao fim de um ano o trabalho estava feito, em menos tempo do que aquele que me davam”, salientou a autora de vários livros e manuais sobre a língua e cultura chinesas.

O facto de o desafio ter sido “bastante aplacado” pela colaboração que lhe chegava do Porto, foi no “trabalho de pesquisa” na tradução para chinês moderno das entradas que lhe chegavam de Portugal que encontrou as “maiores dificuldades”.

“Foi uma pesquisa enorme pois cada entrada tem vários sentidos e havia que verificar quais eram as oportunas para cada uma delas”, explicou a docente, vincando que o trabalho feito foi no “sentido de criar um dicionário que seja básico e essencial, para os contemporâneos”.

E prosseguiu: “não se trata de um dicionário erudito, mas sim para comunicação, em que tanto os estudantes, turistas e empresários o possam utilizar”.

Fonte: https://www.dn.pt/lusa/interior/primeiros-dicionarios-online-portugueschines-e-chinesportugues-feitos-a-partir-de-macau-9127074.html

Espanglish Traduções oferece tradução de manuais nas línguas chinesa, italiana, inglesa, espanhola, francesa, alemã, japonesa, mandarim, árabe, coreana, holandesa (entre outras).

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Impostos altos e mais bem-estar fazem Suécia voltar a crescer

País propõe modelo marcadamente diferente do americano e está gerando um crescimento de mais de 3%, nível de emprego recorde e cofres estatais cheios.

Impostos mais altos e uma luta implacável contra a desigualdade estão fazendo com que a Suécia volte a ser grandiosa.

Esta é a opinião da ministra de Finanças do país, Magdalena Andersson, que administra uma das economias de crescimento mais acelerado da Europa.

Andersson propõe um modelo marcadamente diferente da redução de impostos e da agenda de desregulamentação defendida pelo presidente dos EUA, Donald Trump e, no processo, está gerando um crescimento econômico de mais de 3 por cento, nível de emprego recorde e inundando os cofres estatais.

A Suécia também recebeu mais refugiados do que qualquer outro país da Europa como porcentagem da população.

“As pessoas têm discutido se é possível ter esse tipo de modelo, com impostos altos e muito bem-estar, também em uma economia globalizada”, disse ela em uma entrevista, em Estocolmo, na quarta-feira.

“Até agora, o que vemos é que temos um crescimento maior, um nível de emprego mais alto e finanças públicas fortes também em um mundo mais globalizado.”

Diante do que parece ser uma eleição muito disputada em setembro, Andersson agora promete ainda mais gastos em bem-estar, assim como uma posição mais rígida em relação à criminalidade.

Ao mesmo tempo, o governo encabeçado pelo Partido Social-Democrata do primeiro-ministro Stefan Löfven analisa reduzir as taxas de impostos corporativos. A proposta é que o financiamento se dê exclusivamente por meio de impostos mais elevados em outras áreas da economia.

A economia da Suécia avançou consideravelmente no fim de 2017, com um crescimento de 3,3 por cento devido à recuperação das exportações.

O Fundo Monetário Internacional projetou em janeiro que o crescimento econômico global em 2018 atingirá o ritmo mais rápido em sete anos, em parte ajudado pelos cortes tributários dos EUA.

Mas a agenda de Trump de tarifas comerciais e cortes de impostos é um motivo de “preocupação real”, disse Andersson, uma semana antes de Löfven viajar para Washington para se encontrar com o presidente dos EUA.

“O mundo como um todo ganha com o comércio internacional e mais globalização”, disse ela.

O governo de Andersson irritou grupos empresariais com propostas de impostos mais elevados, muitas das quais o governo minoritário não conseguiu aprovar no Parlamento.

Mas a ministra diz que a intenção é limitar os lucros de prestadoras privadas de serviços de bem-estar.

Enquanto isso, o nível de dívida pública da Suécia está caindo rapidamente porque as receitas fiscais mais elevadas geram excedentes.

Andersson agora analisa se deve reduzir a meta de superávit orçamentário de um terço de um por cento do PIB se a dívida cair para um patamar inferior ao nível desejável de dívida.

A criação de um fundo de riqueza soberano também é algo que “será discutido se continuarmos com uma política fiscal prudente”, disse ela. Mas os cofres cheios não vão tentá-la a aumentar os gastos.

“Nós, os social-democratas suecos, sempre tivemos uma política fiscal apertada”, disse ela. “Faz parte do nosso modo de administrar as finanças públicas. E, claro, em um ano eleitoral e tendo grandes superávits, também implementamos uma política fiscal prudente.”

Fonte: https://exame.abril.com.br/economia/impostos-altos-e-mais-bem-estar-fazem-suecia-voltar-a-crescer/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua sueca.

Tradução de Sueco. Tradução Simultânea em Sueco.
Tradução Técnica em Sueco. Legendas de vídeos em Sueco. Tradução Juramentada em Sueco. Tradução Consecutiva em Sueco. Tradução Escrita em Sueco.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Nova Zelândia testa robô coreano que facilita tratamento de doença pulmonar

Pessoas que sofrem de doença pulmonar obstrutiva crônica (DPOC), problema respiratório associado à exposição ao tabagismo e a gases tóxicos, podem ganhar uma mãozinha da tecnologia para completar o tratamento com sucesso: o iRobi, um robô coreano recentemente testado por pesquisadores neozelandeses em estudo publicado no Journal of Medical Internet Research.

O iRobi funciona como um assistente. Além de monitorar e enviar parâmetros básicos da saúde do paciente para os pesquisadores, ele permite pedir ajuda e, mais importante, lembra quando é hora de tomar os remédios e fazer as inalações e os exercícios do tratamento, que depende, entre outros fatores, da disciplina com que as pessoas seguem as recomendações médicas.

Apesar de ter cura, a DPOC está entre as complicações de saúde que mais matam em todo o mundo.  Segundo o estudo dos neozelandeses, a taxa de pessoas com a doença pulmonar que seguem as orientações dos médicos com rigor é de apenas 50%, o que é alarmante. A inclusão do iRobi ao longo de 4 meses na rotina de um grupo de 25 pessoas, porém, permitiu confirmar que a tecnologia é capaz de exercer grande poder de influência sobre o tratamento, reduzindo as hospitalizações.

Além de monitorar e transmitir dados como oximetria de pulso, volume de expiração forçada, batimentos cardíacos e nível de consciência dos pacientes, o robô atua como um assistente, lembrando da necessidade de uso de medicamentos e da execução de exercícios. Ele também é equipado com um botão de emergência que envia dados para a avaliação de uma equipe de plantão, além de alertar os médicos sobre a falta de regularidade nas ações que devem ser seguidas pelos pacientes – o que pode reduzir significativamente as chances de sucesso do tratamento.

Tecnologia a serviço da Medicina

O uso de robôs na área de saúde física e mental é cada vez mais comum. Eles tornam os tratamentos mais baratos e menos complexos, ajudando também a diminuir sintomas de depressão e ansiedade, comuns entre pacientes que sofrem com os mais variados tipos de enfermidades.

Apesar de deixarem evidente que a tecnologia pode, de fato, auxiliar a recuperação de pacientes com diferentes complicações de saúde, casos como o do iRobi demandam estudos mais aprofundados antes de serem definitivamente incorporados à rotina de médicos e pacientes. É o que será feito daqui em diante, então ainda não é possível prever quando o robô será comercializado.

Fonte: https://www.tecmundo.com.br/ciencia/127533-nova-zelandia-testa-robo-coreano-facilita-tratamento-doenca-pulmonar.htm

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua coreana.

Tradução de Coreano. Tradução Simultânea em Coreano.
Tradução Técnica em Coreano. Legendas de vídeos em Coreano. Tradução Juramentada em Coreano. Tradução Consecutiva em Coreano. Tradução Escrita em Coreano.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Arábia Saudita presenteará Iraque com estádio de futebol

Partida amistosa disputada em Basra estreitou a relação entre os dois países.

O rei saudita Salman bin Abdulaziz prometeu presentear o Iraque com um estádio de futebol em uma ligação telefônica que manteve segunda-feira à noite com o primeiro-ministro Haidar al Abadi, informou nesta terça-feira o escritório do responsável iraquiano. O presente saudita está motivado pelo sucesso “da partida amistosa disputada na semana passada entre as seleções de ambos países em Basra, sul do Iraque, que foi o primeiro encontro entre ambos países vizinhos em 39 anos”, segundo um comunicado.

O monarca saudita expressou sua alegria pelo sucesso da partida amistosa, deixando claro que é uma boa ocasião para presentear o Iraque com um estádio e para renovar a colaboração e o trabalho entre ambos países. Al Abadi agradeceu “esta generosa iniciativa” e sublinhou que “houve grande interação do público na partida”, o que é algo “positivo”.

À parte do futebol, ambos responsáveis abordaram reforçar a cooperação entre os dois países vizinhos e o rei saudita expressou o apoio da Arábia Saudita à reconstrução do Iraque após a conclusão da guerra contra o grupo terrorista Estado Islâmico (EI). Arábia Saudita e o Iraque protagonizaram uma aproximação diplomática progressiva desde o ano passado, quando o embaixador saudita retornou a Riad, retirado após a derrocada de Saddam Hussein em 2003.
Fonte: http://esportes.estadao.com.br/noticias/futebol,arabia-saudita-presenteara-iraque-com-estadio-de-futebol,70002215582
Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua Árabe.
Tradução de Árabe. Tradução Simultânea em Árabe.
Tradução Técnica em Árabe. Legendas de vídeos em Árabe. Tradução Juramentada em Árabe. Tradução Consecutiva em Árabe. Tradução Escrita em Árabe.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Casa para youtubers será inaugurada dia 12 de março em Salvador

Um ambiente voltado exclusivamente aos youtubers que atuam com foco em música, entretenimento, humor e lifestyle. Essa é a proposta da Casa Salvador, localizada na Barra. Idealizada e administrada pela California Media House, a casa será lançada no dia 12 de março.

No imóvel, equipado com cinco estúdios de alta tecnologia em áudio e vídeo, já estão programados produções com youtubers de relevância nacional e internacional, gravação de clipes, eventos ao vivo, realitys e cursos com especialistas.

“Desenvolver projetos especiais para a plataforma do youtube sempre foi um dos focos da nossa empresa. Já realizamos o Live do Youtube Carnaval, com 7 anos de duração, e administramos os conteúdos da FitDance, um fenômeno de audiência com mais de 2 bilhões de views. Esse histórico de trabalhos bem sucedidos nos fortalece ainda mais para realizar este sonho,  que irá gerar oportunidades de novos projetos de sucesso junto aos youtubers locais e nacionais”, destaca Bruno Duarte, presidente da California Media House e fundador da FitDance.

O projeto tem como primeira patrocinadora a Prefeitura de Salvador, que tem como objetivo fomentar a indústria criativa e despertar o interesse dos influenciadores digitais e youtubers na produção de conteúdo que aumentem o interesse no consumo da cidade do Salvador enquanto destino turístico e cultural. O patrocínio, que faz parte do programa Salvador 360,  prevê a geração de um pacote de conteúdos especiais em parceria com os YouTubers e o lançamento de um novo canal na plataforma: o YouTube.com/Salvador.

Outra parceira confirmada é a própria FitDance, maior empresa de dança do Brasil, que investirá em um centro de criação de coreografias, aulas especiais de dança e novos estúdios, denominados FitDance Space. A casa ainda contará com serviço de alimentação, assinada pela Red Burguer, e eventos de entretenimento que visam estimular o network e colaboração entre os criadores.

Fonte: http://www.correio24horas.com.br/noticia/nid/casa-para-youtubers-sera-inaugurada-dia-12-de-marco-em-salvador/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Ribeirão Preto está entre os 10 melhores destinos turísticos de São Paulo

A Secretaria de Turismo de Ribeirão Preto modernizou a inserção de Ribeirão Preto no Mapa Nacional do Turismo. Com isso, a cidade está registrada com a mais alta classificação, que é a “A”, o que a coloca entre os 10 melhores destinos turísticos do Estado de São Paulo.

Edmilson Domingues, secretário de Turismo de Ribeirão Preto, explica que a classificação da cidade de Ribeirão Preto levou em consideração o fluxo de turistas nacionais e internacionais, além da infraestrutura que a cidade oferece aos visitantes. “Temos que promover ainda mais o município, como um completo destino turístico e ter ferramentas na definição e prioridades dos investimentos realizados através de políticas públicas do setor”, disse Edmilson.

Ribeirão Preto faz parte da região da Alta Mogiana. Cidades como São Paulo, Campos do Jordão e Aparecida do Norte também integram a lista dos 10 melhores destinos no Estado de São Paulo.

O Mapa Nacional de Turismo possui 3.285 municípios divididos em 328 regiões turísticas, listados em todo o Brasil. No Estado de São Paulo são 432 cidades cadastradas, distribuídas em 51 regiões turísticas.

Para a classificação é atribuída uma nota que vai de A a E. Sua construção é feita pelo Ministério do Turismo, em parceria com órgãos oficiais de turismo dos estados e municípios brasileiros, além de instâncias de governança regional.

“Os municípios que possuem a classificação A, são referência para receber e captar recursos de verbas e projetos turísticos ou de fomento ao setor, o que contribui para aumentar o potencial de Ribeirão Preto e região, principalmente na geração e formalização de empregos e estabelecimentos de hospedagem, alimentação e outros”, conclui Edmilson.

Fonte: https://wsports.com.br/ribeirao-preto-esta-entre-os-10-melhores-destinos-turisticos-de-sao-paulo

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Ribeirão Preto – SP. Tradução Simultânea em Ribeirão Preto.
Tradução Técnica em Ribeirão Preto. Legendas de vídeos em Ribeirão Preto. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Ribeirão Preto. Tradução Escrita em Ribeirão Preto.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Disney anuncia expansão do parque em Paris

Disneyland francesa ganhará três novas áreas temáticas inspiradas nos heróis da Marvel, na animação “Frozen” e na saga Star Wars. Projeto de ampliação, com início previsto para 2021, terá custo de 2 bilhões de euros.

A Walt Disney Company anunciou nesta terça-feira (27/02) que planeja investir 2 bilhões de euros na expansão da Disneyland Paris, na França. O projeto de ampliação do parque, com início previsto para 2021, inclui três novas áreas, inspiradas nos heróis da Marvel e nos filmes Frozen e Star Wars.

O anúncio foi feito após uma reunião entre o presidente da França, Emmanuel Macron, e o CEO da Disney, Robert Iger, no Palácio do Eliseu, na capital francesa.

Em comunicado, a empresa americana descreveu o projeto como “um dos mais ambiciosos” da história do parque parisiense desde sua inauguração, há mais de 25 anos.

“A ampliação vai incorporar personagens emblemáticos e histórias incomparáveis para criar novos mundos, atrações e entretenimento, que vão melhorar ainda mais a experiência dos visitantes e impulsionar novas oportunidades para o turismo desta dinâmica região”, disse Iger na nota.

Macron, por sua vez, agradeceu ao CEO pelo “investimento a longo prazo e o forte comprometimento” da Walt Disney Company com o país europeu. “Sua confiança mostra que a França está de volta”, escreveu o presidente francês no Twitter.

Além das novas áreas temáticas, o projeto bilionário inclui ainda a construção de um lago artificial, que concentrará espetáculos de entretenimento ao vivo e ligará cada um dos novos espaços. A expansão deve ser lançada em fases e ainda não tem previsão para ser concluída.

Segundo a empresa, a Disneyland Paris é o principal destino turístico europeu, tendo recebido mais de 320 milhões de visitantes desde sua abertura, em 1992. Ela conta atualmente com dois parques temáticos, sete hotéis e uma área de lazer, a Disney Village, de 30 mil metros quadrados.

O parque corresponde a 6,2% da receita da França com turismo, segundo estatísticas oficiais divulgadas pela empresa, além de empregar 16 mil pessoas de aproximadamente 100 nacionalidades.

Fonte: http://www.dw.com/pt-br/disney-anuncia-expans%C3%A3o-do-parque-em-paris/a-42763456

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua francesa.

Tradução de Francês. Tradução Simultânea em Francês.
Tradução Técnica em Francês. Legendas de vídeos em Francês. Tradução Juramentada em Francês. Tradução Consecutiva em Francês. Tradução Escrita em Francês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Os canais de Amesterdão gelaram e dezenas de pessoas aproveitaram para patinar

Não acontecia há seis anos na cidade holandesa. O frio que chegou da Sibéria deixou também um manto de neve nalgumas praias do Mediterrâneo.

frio da Sibéria que esta semana surpreendeu a Europa provocou mortes, estragos e contratempos mas também uma animação inesperada nalgumas cidades. Foi o caso de Amesterdão, onde os canais, transformados em gelo, serviram de pista para os patinadores mais entusiastas.

Nem todos precisaram de patins para desfrutar da sensação de percorrer os canais gelados, como se vê nas fotografias partilhadas. Há os que patinam e os que caminham onde habitualmente passam barcos na água. Pela primeira vez em seis anos, o gelo tornou-se suficientemente robusto para suportar o peso de dezenas de pessoas, escreve o Guardian.

O jornal britânico acrescenta que, no resto da Europa, o frio extremo dos últimos dias continuou neste sábado a causar estragos no rasto de destruição de ventos fortes, chuva e neve. As condições climatéricas melhoraram de forma ligeira, entre sexta-feira e sábado. Porém, as temperaturas continuaram abaixo de zero em muitas regiões causando perturbações e atrasos consideráveis nas estradas, estação de comboios e aeroportos.

Na Grã-Bretanha, a previsão era para uma ligeira subida das temperaturas. Em França, onde a perspectiva era de chuva para o fim-de-semana, morreram nove pessoas, quatro das quais numa avalanche nos Alpes.

No conjunto da Europa, foram até agora registadas 60 mortes, resultantes do frio e do clima da última semana, 23 dos quais na Polónia, sete na Eslováquia, seis na República Checa e cinco na Lituânia, além das nove em França, e de várias mortes em Espanha, Itália, Roménia, Sérvia, Eslovénia, Suécia, Noruega, Grã-Bretanha e Holanda.

Os termómetros desceram aos 40 graus Celsius negativos na Suíça, refere ainda o Guardian, que acrescenta que um manto de neve cobriu algumas praias do Mediterrâneo.

Fonte:https://www.publico.pt/2018/03/03/mundo/noticia/dezenas-patinaram-nos-canais-transformados-em-gelo-de-amesterdao-1805294

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua holandesa.

Tradução de Holandês. Tradução Simultânea em Holandês.
Tradução Técnica em Holandês. Legendas de vídeos em Holandês. Tradução Juramentada em Holandês. Tradução Consecutiva em Holandês. Tradução Escrita em Holandês

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Comitiva da Universidade da Cidade de Nova Iorque visita a USP

Os dirigentes conversaram sobre oportunidades de pesquisas conjuntas que abordem os desafios das grandes cidades.

Na manhã do dia 23 de fevereiro, o reitor da Universidade da Cidade de Nova Iorque (Cuny, sigla em inglês para City University of New York), James Bennett Milliken, visitou a Reitoria e foi recebido pelo presidente da Agência USP de Cooperação Acadêmica Nacional e Internacional (Aucani), Raul Machado Neto, representando o reitor Vahan Agopyan.

Os dirigentes conversaram sobre possibilidades de parcerias e pesquisas conjuntas que abordem temas como os desafios das grandes cidades e o impacto dessas pesquisas na melhoria de vida da população.

A reunião também contou com a participação da pró-reitora de Pesquisa pro tempore, Marta Teresa da Silva Arretche; do diretor do Centro de Pós-Graduação, Chase Robinson; e do assessor da Cuny, Thomas Farrell.

Fundada em 1847, a Universidade da Cidade de Nova Iorque possui 24 campi em vários bairros da cidade e quase 130 mil estudantes de Graduação e Pós-Graduação.

Fonte: http://jornal.usp.br/institucional/comitiva-da-universidade-da-cidade-de-nova-iorque-visita-usp/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução científica.

Com o nosso serviço de tradução científica , você escreve seu artigo em português e os nossos tradutores profissionais traduzem e o deixam pronto para ser publicado em Inglês, Espanhol ou outra língua.

Estas são algumas das áreas de pesquisa para as quais possuímos tradutores profissionais de artigos:

  • Medicina
  • Farmácia
  • Administração
  • Biologia
  • Agricultura
  • Direito
  • Comércio Exterior
  • Ciências Ambientais
  • Educação Física
  • Física
  • Química
  • Matemática
  • Engenharia
  • Robótica
  • Filosofia
  • Psicologia
  • Sociologia
  • Arquitetura
  • Geografia
  • Letras
  • Música
  • Pedagogia
  • História
  • Enfermagem

 

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Poeta italiano Leopardi inspira espetáculo em Campinas para crianças da Confraria da Dança

No próximo dia 11 de março, domingo, às 16h, no Teatro do Sesc Campinas, a Confraria da Dança apresenta o espetáculo “Sem Fim”, um espetáculo voltado às crianças.

Foi a partir da leitura de um dos opúsculos morais do poeta, ensaísta e filólogo italiano Giacomo Leopardi que Diane Ichimaru, da Confraria da Dança, teve a ideia de colocar em cena questões filosóficas da existência. Essa leitura do pequeno texto de Leopardi aconteceu em 2007, e de lá para cá, a artista pesquisou e conceituou o que poderia, dentro da Filosofia, interessar a si e aos pequenos, já que é na infância que eles se descobrem parte de uma imensidão, de um universo infinito, constatação que os enche de dúvidas e incertezas. E essa realidade é sempre assustadora.

O espetáculo é um híbrido: é dança, mas também é teatro, tem texto, mas tem movimentos, coreografia. A frase “penso, logo existo” é o mote inicial de Sem Fim, que além de ter Diane Ichimaru e Marcelo Rodrigues em cena, conta com a exclusiva trilha sonora de Rafael dos Santos, que mescla os gêneros erudito e antigo, acrescentando “pitadas” de música progressista, e o faz utilizando trompa, percussão, piano, viola, violino, contrabaixo e alguns efeitos de sintetizadores.

Rafael dos Santos transita livremente entre os universos da música erudita, da música popular brasileira e do improviso jazzístico. Suas características permitem a fluência no diálogo com os criadores/intérpretes no sentido da ampla integração das linguagens. Durante o processo de criação o compositor acompanhou os ensaios e realizou improvisações, moldando o universo sonoro às necessidades de cada cena/coreografia, com o objetivo de ambientar, complementar e dialogar com a dança, contribuindo para enfatizar situações climáticas, fragmentações e desvios de caminho de cenas, construindo em paralelo com a dança uma diversidade de paisagens poéticas.

“Se ao nascer ganhamos aconchego nos braços de familiares próximos e vivemos em ambientes reconhecidos como confortáveis (do ponto de vista emocional), é no decorrer de nosso crescimento que percebemos o mundo além de nosso próprio umbigo, assimilando, dia após dia, a nossa pequenez frente ao planeta Terra, ao Sistema Solar, à Via Láctea, até nos perdermos em pensamentos entre aglomerados e superaglomerados de galáxias, na imensidão do Universo em expansão”, assim Diane Ichimaru explica o ponto de partida de sua investigação que resulta agora no espetáculo Sem Fim.

Marcelo Rodrigues, seu parceiro na idealização do espetáculo e também um dos integrantes da Confraria da Dança resume que “Sem Fim é uma brincadeira com a curiosidade humana, as descobertas da ciência, com a nossa casa terráquea e interplanetária. Pessoas de todas as idades se assombram com questões do universo desconhecido. Encaramos as perguntas e nos pusemos a brincar com nossos corpos. E criamos o espetáculo para aguçar a criançada a questionar, imaginar e recriar o Universo ao redor”.

Fonte:http://cartacampinas.com.br/2018/03/poeta-italiano-leopardi-inspira-espetaculo-para-criancas-da-confraria-da-danca/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua italiana.

Tradução de Italiano em Campinas. Tradução Simultânea em Campinas.
Tradução Técnica em Campinas. Legendas de vídeos em Campinas. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Campinas. Tradução Escrita em Campinas

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Foz do Iguaçu recebe a maior roda-gigante itinerante do Brasil

Moradores e turistas que visitarem o Marco das Três Fronteiras, em Foz do Iguaçu, a partir deste sábado (27) contarão com uma nova atração turística: uma roda-gigante.

  • Foz do Iguaçu e os encantos da Tríplice Fronteira

A atração tem 27 metros de altura e conta com 18 cabines fechadas com capacidade para transportar até 108 pessoas simultaneamente –sendo seis por gôndola. Há cabines especiais para cadeirantes.

Do alto será possível ter uma vista panorâmica da região para contemplar o encontro dos rios Paraná e Iguaçu e do obelisco que marca as fronteiras entre Brasil, Argentina e Paraguai.

O equipamento de fabricação italiana é de última geração. À noite, o colorido das luzes de LED, espalhados por toda a estrutura, faz da roda-gigante um grande espetáculo de cores, brilho e magia.

A roda-gigante conta ainda com um sistema de segurança contra ventos acima de 60 km/h. Caso identifique condições climáticas desfavoráveis, o brinquedo faz um travamento de segurança, baixando lentamente todas as cabines, para que as pessoas possam sair.

Fonte:https://catracalivre.com.br/geral/roteiro/indicacao/foz-do-iguacu-recebe-maior-roda-gigante-itinerante-do-brasil/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua espanhola.

Tradução de espanhol em Foz do Iguaçu. Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu.
Tradução Técnica em Foz do Iguaçu. Legendas de vídeos em Foz do Iguaçu. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Foz do Iguaçu. Tradução Escrita em Foz do Iguaçu

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

CHINESES REAGINDO A COMIDA CHINESA DO BRASIL

Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=Gxjuo3wwPEY

Traduções de chinês. Tradução Juramentada, Simultânea, Consecutiva em Mandarim.

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Beisebol conquista jovens de comunidades carentes do Rio

http://www.espanglish.com.br      (41)3308-9498 / (41)99667-9498          atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A paixão pelo beisebol é marca registrada do carioca Uilson Oliveira, professor de educação física e maior incentivador desse esporte no Rio de Janeiro. Sua trajetória inclui projetos sociais que levam jovens de comunidades carentes a colocar luvas, capacetes, máscaras e a manusear tacos de madeira todos os fins de semana, numa campinho da Lagoa Rodrigo de Freitas, zona sul da cidade. É ali que jovens como Leonardo Monteiro e Felipe Rodrigues, ambos de 15 anos, projetam um futuro melhor, repleto de desafios e conquistas.

De olho no retorno do beisebol à modalidade olímpica – já estará presente nos Jogos de Tóquio, em 2020 -, Uilson trabalha também com a possibilidade de descobrir talentos que possam representar o Brasil em futuras olimpíadas.

Em 2012, ele retomou a iniciativa, que abrange crianças de 5 anos e não tem limite de idade para os mais velhos. Manteve a exigência de dedicação aos estudos e já consegue agrupar, hoje, mais de 120 atletas, de diversas faixas etárias e de histórias muito diferentes. Há os que moram em áreas nobres da zona sul carioca e que praticam o esporte mais como hobbie. O esporte do taco e da bolinha também é apresentado a estudantes através do projeto ‘Baseball Escolar’, pelo qual Uilson, junto com colaboradores, levam atividades esportivas a escolas. Mas o número de jovens que clamam por mais oportunidade é maior.

O esforço acabou recompensado em 2013, quando chamou a atenção dos americanos da Major League Baseball (MLB), a mais importante liga da modalidade do mundo, de quem passou a receber equipamentos e capacitação para formar professores.

Com a transmissão de jogos da liga americana por canais pagos como ESPN e Fox Sports, o beisebol ganhou fãs brasileiros nas últimas décadas.
Com a transmissão de jogos da liga americana por canais pagos como ESPN e Fox Sports, o beisebol ganhou fãs brasileiros nas últimas décadas.

Foto: Silvio Barsetti / Especial para Terra

Para Uilson, que criou na década passada o Latinos, clube que participa do calendário de competições oficiais do beisebol, sua maior vitória é a de poder retribuir à sociedade um pouco do que recebeu em casa, com pais que se sacrificaram para ver os cinco filhos completarem o curso superior.

“Quando vejo esses jovens empenhados, motivados, isso me enche de alegria.”

Uilson Oliveira ensina beisebol para crianças, jovens e adultos no Rio de Janeiro desde 2003. A falta de apoio já o obrigou a interromper seu projeto social.
Uilson Oliveira ensina beisebol para crianças, jovens e adultos no Rio de Janeiro desde 2003. A falta de apoio já o obrigou a interromper seu projeto social.

Foto: Silvio Barsetti / Especial para Terra

Felipe e Leonardo sabem disso, reconhecem a importância do trabalho de Uilson e se preparam para voos mais altos.

“Entre os meus amigos, há o que perguntam o que é beisebol. Quando veem a bola, perguntam se vou jogar futebol e nem se tocam do tamanho dela. Aí, eu tenho que explicar. Quero me aperfeiçoar e chegar à seleção”, contou Felipe Rodrigues, morador da Rocinha.

Indagado sobre suas notas na escola, ele sorriu antes de responder. “Posso garantir que não tenho nenhuma menor que 5.”

Mesmo já satisfeito de ensinar um esporte para um público que tem pouco acesso a atividades extraescolares, Uilson sonha mais alto: quer encontrar joias cariocas que possam correr atrás do sonho do profissionalismo no beisebol.
Mesmo já satisfeito de ensinar um esporte para um público que tem pouco acesso a atividades extraescolares, Uilson sonha mais alto: quer encontrar joias cariocas que possam correr atrás do sonho do profissionalismo no beisebol.

Foto: Silvio Barsetti / Especial para Terra

Para Leonardo Monteiro, que mora em Irajá, na zona norte, o mais difícil foi convencer sua mãe sobre o significado do beisebol. “Ela não entendeu nada ao me ver fantasiado com a roupa de atleta, ficou desconfiada, mas depois isso passou. Hoje, ela me incentiva bastante.” Assim como Felipe, ele é assíduo nos treinos e vem melhorando a cada semana.

“São duas apostas para uma futura seleção. O caminho é longo e árduo. Mas eles dois, e outros que estão conosco, têm muita força de vontade, são disciplinados e gostam do beisebol”, atesta Uilson, que a partir deste mês de março vai dar aulas de beisebol na Vila Olímpica de Ramos, zona norte.

Modalidade retorna ao programa olímpico

Os Jogos Olímpicos de Tóquio, em 2020, marcarão o retorno do beisebol à disputa olímpica. O esporte do taco e da bolinha ficou dois ciclos fora do programa olímpico. O Brasil possui uma Seleção Brasileira de Beisebol, mas esta nunca conseguiu se classificar para uma edição de Olimpíada. Com apenas duas vagas para toda a América, normalmente Estados Unidos e Cuba, potências mundiais nesse esporte, abocanham as vagas.

Fonte: https://www.terra.com.br/esportes/jogos-olimpicos/beisebol-conquista-jovens-de-comunidades-carentes-do-rio,fc303a90cc1a46021498defc417e4b578m32knf8.html
Tradução de inglês em Rio de Janeiro. Tradução Simultânea em Rio. Tradução técnica no estado de Rio de Janeiro. Legendas de vídeos em Rio de Janeiro. Tradução Juramentada.

 

 

Visto eletrônico pode atrair 25% mais japoneses ao Brasil

Já está em vigor o novo processo para o pedido de visto brasileiro pelos japoneses. O visto eletrônico diminui o prazo para a emissão do visto de 40 para três dias. Segundo a Organização Mundial do Turismo (OMT), medidas como essa podem atrair até 25% mais turistas das nacionalidades beneficiadas.

De acordo com o Ministério do Turismo (MTur), o número de japoneses visitando o Brasil foi de quase 80 mil no ano passado. Suas viagens injetaram US$ 81,3 milhões na economia brasileira, ainda conforme informações do Ministério. Assim, considerando-se a projeção da OMT, a expectativa é de que a facilitação no método de solicitação e emissão do visto permita a vinda de mais 20 mil turistas do Japão.

O número deve chegar, portanto, aos 100 mil até o fim do ano, o que significaria uma receita de US$ 101,6 milhões. Os japoneses são os segundos a se beneficiar do método facilitado de solicitação e emissão do visto para o Brasil. Desde novembro, os australianos já podem fazer seus pedidos e receber o documento, tudo online, via aplicativo.

Canadá e Estados Unidos também já têm acesso ao novo sistema de vistos eletrônicos. Como informou o Ministério, esses quatro países foram escolhidos “por serem importantes emissores de turistas com alto poder aquisitivo. Apesar de estudar a expansão da medida para outros países, o Ministério do Turismo trabalha atualmente para a divulgar a medida nos quatro países escolhidos inicialmente”. O visto eletrônico só é válido para turismo de lazer ou negócios.

Ainda segundo o MTur, os destinos mais procurados pelos japoneses interessados em fazer negócios foram Rio de Janeiro (41,2%), São Paulo (38,7%) e Campinas (4%). Quem vem do Japão para passear, por sua vez, prefere Foz do Iguaçu (70,5%), Rio de Janeiro (38,6%) e São Paulo (30%).

fonte: http://www.gazetadopovo.com.br/viver-bem/turismo/visto-eletronico-turistas-japoneses-brasil/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua japonesa.

Tradução técnica em japonês. Intérpretes japoneses nativos. Tradução Juramentada em japonês. Legendas de vídeo e filmes em japonês. 

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Netflix vai produzir sua primeira série árabe, um terror sobre o “gênio da lâmpada”

A Netflix prepara sua primeira série original árabe. Intitulada “Jinn”, a produção libanesa é um terror adolescente sobre um grupo de amigos que tem suas vidas ameaçadas quando um ser sobrenatural, o Jinn do título, aparece para eles na forma de um adolescente na antiga cidade de Petra. Suas amizades e romances jovens serão testados enquanto as trevas ameaçam destruir o mundo.
“Jinn” é criação do roteirista Bassel Ghandour, produtor assistente do premiado “Guerra ao Terror” e escritor de “O Lobo do Deserto”, indicado ao Oscar de Melhor Filme em Língua Estrangeira em 2016. Com direção do cineasta libanês Mir-Jean Bou Chaaya (“Very Big Shot”), a série terá seis episódios e começa a ser gravada na Jordânia no final do ano, para um lançamento na Netflix de todo o mundo em 2019.
Criaturas da mitologia islâmica, jinns – às vezes referidos como “gênios” – marcam presença na cultura popular desde as “Mil e Uma Noites”, de onde saiu a fábula clássica de Aladim e o gênio da lâmpada, várias vezes filmada por Hollywood. Mas os jinns não costumam ser retratados como seres benevolentes como o dublado por Robin Williams na animação da Disney de 1992. Eles são mais parecidos com as criaturas malévolas do filme de terror “O Mestre Dos Desejos” (1997).

“É muito comum no Oriente Médio que as pessoas conheçam alguém que tenha uma história de jinns, por isso é bom levar isso e transformá-lo em uma aventura adolescente divertida e misteriosa que todos podem desfrutar”, disse Ghandour, em comunicado. “Em um aspecto mais amplo, acho ótimo que a Netflix invista na região, o que pode representar uma virada. Temos uma cultura narrativa muita rica e, finalmente, poderemos desfrutar de conteúdo árabe com a qualidade da Netflix”.
Erik Barmack, diretor internacional de séries da Netflix, completou o comunicado, dizendo: “Estamos muito felizes em trabalhar com tal variedade de talentos para lançar nossa primeira série original árabe no Oriente Médio. Estamos extremamente entusiasmados por trazer esta história para um público global e para celebrar a juventude e a cultura árabes. Mal podemos esperar para compartilhar mais detalhes no final deste ano”.
“Jinn” é, na verdade, o segundo projeto da Netflix no Oriente Médio, após produzir o show de comédia stand-up “Adel Karam: Live From Beirut”, que deverá ser lançado em 1º de março.

Traduções de árabe no Brasil inteiro é com a Espanglish Traduções. Tradução juramentada de árabe, legendas de vídeos e filmes em árabe, intérpretes de árabe-português.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Fonte: http://pipocamoderna.com.br/2018/02/netflix-vai-produzir-sua-primeira-serie-arabe-um-terror-sobre-o-genio-da-lampada/

Brasileiros na Alemanha (vídeo)

Assista este vídeo que mostra como vários brasileiros vivem na Alemanha. (obrigado, Canal Alemanizando).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em alemão. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em alemão.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

 

Renascimento do Santa Cruz é destaque em jornal mais influente da Inglaterra

Da Série A para a Série D. E da Série D para a Série A. A história do renascimento do Santa Cruz virou destaque no jornal The Guardian, o mais influente da Inglaterra. Nesta terça-feira, no site, o veículo dá espaço para um texto originalmente publicado no The Blizzard, um jornal voltado a futebol e que é publicado quadrimestralmente.

Escrito por James Young, o título do texto é “O renascimento do Santa Cruz: uma história de amor e recomeço no Brasil”.

O autor do texto conta como ele se apaixonou pelo clube e virou um torcedor fanático, acompanhando a equipe por vários jogos a partir de 2007, quando o clube caiu da segunda para a terceira divisão.

“[Escolher] o Santa fez muito sentido, especialmente para alguém que passou a maior dos anos 1990 assistindo ao Manchester City na segunda e terceira divisões do futebol inglês. E a conexão com o City ficou ainda mais evidente quando no meu primeiro ano no Nordeste, o Santa, que tinha terminado a Série A na última posição no ano anterior, foi de flertar com o acesso à primeira divisão para ser rebaixado para a Série C pela primeira vez em sua história.”

“Mas eu já sabia que o Santa era esse tipo de clube – um Middlesbrough, um Sheffield Wednesday, um tipo de clube io-iô. Time mais novo do Recife, formado em 1914, mas também de certa forma o mais significativo historicamente, sendo estabelecido não pela elite influenciada pelos ingleses – como o Náutico em 1901 – ou pela classe burguesa comercial – como o Sport em 1905 -, mas por um punhado de meninos da cidade, um grupo de crianças que estavam chutando uma bola perto da Igreja de Santa Cruz, no centro”, diz parte do texto.

O relato prossegue com Young detalhando capítulos marcantes de sua relação com o clube – de viagens pelo Brasil para ver os jogos até sua relação com diretores de uma das organizadas do clube.

O texto completo pode ser lido no The Guardian (em inglês)

Fonte: http://espn.uol.com.br/noticia/591524_renascimento-do-santa-cruz-e-destaque-em-jornal-mais-influente-da-inglaterra

Espanglish Traduções oferece serviço de tradução em Inglês, coreano, Alemão e em mais de 20 idiomas. Consulte.

Serviço de tradução simultânea e consecutiva em Recife/PE. Tradução Juramentada em Recife. Tradução técnica (manuais, folhetos, etc) em Pernambuco .

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 99667-9498

Grupo estrangeiro compra fornecedora de autopeças e faz montadoras de refém

SEG, 01/08/2016 – 10:48
ATUALIZADO EM 13/02/2017 – 10:50

Jornal GGN – Desde que um fornecedor brasileiro de autopeças foi comprado por uma empresa alemã, as montadoras do interior de São Paulo e da região do ABC estão tendo dificuldades para conseguir materiais e prosseguir com a produção de novos veículos. As fábricas da Volkswagen em São Bernardo do Campo e Taubaté estão paradas há quase uma semana e 12 mil funcionários foram dispensados do trabalho nesse período.

Outras fábricas passam por problemas semelhantes. A filial da VW em São José dos Pinhais também parou por alguns dias na semana passada. As três plantas tinham a Fameq como fornecedora exclusiva de peças estampadas. Acontece que a metalúrgica estava com dificuldades financeiras e acabou vendida para o grupo Prevent, em julho deste ano.

Depois de realizar a aquisição, a Prevent fechou as portas da Fameq e demitiu 180 funcionários. Restaram apenas 20, que tinham estabilidade e serão transferidos para outras unidades.

Em nota, a Volkswagen se queixou da ruptura nos negócios provocada pela venda da empresa brasileira. “Esse fornecedor, com um relacionamento comercial sem problemas com a Volkswagen por mais de 40 anos, teve sua atuação completamente alterada ao ser adquirida pelo grupo Prevent”.

De acordo com a montadora, a Fameq interrompeu as entregas desde meados de julho. Os estoques foram acabando e a VW não teve condições de manter a produção dos modelos Gol, Saveiro, Voyage, Up!, Fox e Golf.

Mas os problemas de abastecimento são ainda mais antigos. Começaram em março de 2015. De acordo com a montadora, desde esse período, as três fábricas somam mais de 100 dias de paralisação na produção. 90 mil carros deixaram de ser produzidos.

Há mais de um ano a Prevent tem uma disputa judicial em aberto com a Volkswagen. De acordo com o Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos (Dieese, desde o início de 2015, o grupo alemão comprou 11 fábricas em São Paulo, Minas Gerais e Paraná – da Keiper, Tower Automotive, Madel, TWB, Cavelagni e agora Fameq. Elas produzem bancos, estrutura de bancos, couro, têxteis, interiores, discos de freios e peças estampadas.

Em maio, a montadora conseguiu três liminares na Justiça de São Bernardo obrigando a Keiper, Mardel e Cavelagni a retomarem a entrega de peças, sob pena de multa diária de R$ 500 mil. Na época, a fábrica da Fiat em Betim (MG) também enfrentou o mesmo problema e obteve liminar na Justiça para que a Mardel e Tower retomassem imediatamente o fornecimento de estruturas metálicas, com multa diária de R$ 200 mil no caso de descumprimento.

A Fiat informou que conseguiu realizar um acordo com o grupo Prevent. A Volkswagen, no entanto, afirma que a empresa descumpre contratos e “reiteradamente faz solicitações de aumento de preços e pagamento injustificado de valores (sem respaldo contratual ou econômico)”. A montadora reclama que o novo fornecedor “tem se mostrado inflexível, elencando uma série de condições (que nada tem a ver com o contrato atual) para a continuidade do fornecimento, incluindo exclusividade para os próximos projetos”.

Para os trabalhadores, o grupo alemão age na base do monopólio de produção de itens estratégicos. O Prevent tem 51 empresas em 13 países nas áreas de autopeças, serviços, construção naval e vestuário de segurança. A sede fica em Wolfsburg, na Alemanha, mas a empresa pertence a um grupo de investidores da Bósnia.

“Estamos lidando com um grupo que faz negociata, compra empresas e depois descarta os trabalhadores como bagaço de laranja”, disse o presidente do Sindicato dos Metalúrgicos de São Paulo, Miguel Torres.

Depois que os trabalhadores montaram acampamento nas instalações da Fameq para impedir a retirada dos maquinários, o sindicato conseguiu um acordo no Tribunal Regional do Trabalho de São Paulo.  A Prevent precisará pagar aos funcionários demitidos verbas rescisórias, abono salarial de R$ 10 mil e um ano de cesta básica e assistência médica.

“Por acaso, passei em frente à fábrica no sábado e vi as máquinas sendo retiradas. Chamei reforço dos trabalhadores e ficamos acampados para evitar a saída”, disse Luiz Valentin, diretor do sindicato.

Com informações do Estadão

Fonte: http://jornalggn.com.br/noticia/grupo-estrangeiro-compra-fornecedora-de-autopecas-e-faz-montadoras-de-refem

Espanglish Traduções oferece serviço de tradução em Inglês, coreano, Alemão e em mais de 20 idiomas. Consulte.

Serviço de tradução simultânea e consecutiva em São Bernado do Campo, SP. Tradução Juramentada em São Bernado do Campo. Tradução técnica (manuais, folhetos, etc) em São Paulo .

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 99667-9498